Русско-голландский лексикон. Составляет часть переведенной Брюсом книги Вилима Севела «Искусство недерландского языка» (СПб., 1717, ноябрь). В «Лексиконе» содержатся имена существительные и небольшое число наречий. На странице слева помещены русские слова, справа — голландские.
«Лексикон» — опыт построения «перевернутого» словаря с левой толкующей частью. В результате «перевертывания» объясняющей осталась русская часть, в объясняемой — голландская. Все последующие словари строились по обычному образцу: левый столбец — объясняемое, правый — «объясняющее».
Название книги и имя автора взято из указателя В.П. Вомперского (Вомперский В. П.Словари XVIII века. М.: Наука, 1986).